被遺忘的琉球語,如何表達「新年快樂」?


 明天就是農曆初一了,在這裏先祝自己新年快樂:)

相信大家經常會聽到或看到日語中有關新年的祝賀語,不得不佩服日本的文化輸出及其影響力。但大家又知不知道,與日語同樣用假名書寫、語法詞𢑥高度同源卻鮮為人知的各種琉球語,在新年時又有甚麼打招呼的句子呢?琉球人又是怎樣祝對方「新年快樂」呢?一起來看看吧。

這次我搜羅了琉球群島上使用的五種琉球語,這五種語言皆屬於日琉語系,其中沖繩語及國頭語屬北琉球語群,而宮古語、八重山語及與那國語則屬南琉球語群。從我製作的圖中可看到它們之間的差異性及相似性。

以上的五種琉球語皆被聯合國教科文組織列為「瀕危語言」,其中的八重山語及與那國語更被列為「重大危險(Severely endangered)」,分別只剩下不到數萬及數百位使用者,而且大多為老人,年輕一輩已極少使用,在幾十年內有滅絕的危機。加上琉球群島被日本統治,在學校均推行「標準日語」的教育,使各種琉球語皆受到影響,語音、語法及詞彙不斷向日語靠攏,日語詞大量取替琉球語中的原生詞𢑥,使琉球語進一步「方言化」,更不用說現在生活在琉球群島的年輕人只是說著一種「夾雜着少量琉球語詞𢑥的標準日語」,使原生的各種琉球語被人視作「方言」;雖然就目前琉球語的狀況來看尚未需要擔心其淪為日語的方言,但當日子過去,琉球語的特徵逐漸逐漸被日語替換,就如忒修斯之船般,那麼到了那時候,就連到底甚麼是琉球語,可能也說不清了,情況實在不容樂觀。

在這麼一個全球化的浪潮中,一個沒有獨立政體作支撐的民族,其語言文化必會受到強勢文化的同化,琉球文化如是,中國少數民族文化亦如是,歐美更不用說了,它們的文化已高度融合,連有哪些民族也無法分得清了。

不過,不說可能還不知道,雖然琉球群島已失去獨立主權達百多年,加上被日本統治後已改用格里曆紀年,但直至今天的琉球群島仍有一部分地區保留了慶祝「農曆新年」(舊正月)的習慣,與已跟中華傳統文化的新年分道揚鑣的日本本土相比,實屬難得,也算是保留了一部分琉球文化吧。

記得小時候的我一直很好奇,為甚麼每年一月一日是新一年的開始,時針踏正十二點之際,大家會高呼新年快樂;而在一月末或二月頭時,學校才開始放假,家家戶戶又再高呼新年快樂。當時的我已隱約從家人口中聽到「農曆」「初幾」等概念,但對於為甚麼有兩個新年卻仍是一知半解,畢竟學校從來沒有解答過我這個疑問。直到我慢慢長大了,我才意識到每年的一月一日,只是全球化下西方文化的產物,而農曆初一才是我們真正的「新一年」。

城市的發展,使得身在澳門這座小城的我對春節的印象,就只剩下一個悠長的假期,以及懸掛在大街小巷的幾個燈籠。曾經的我,也曾抱怨澳門的春節氛圍不夠濃厚,但現在的我卻意識到,在全球都被西方文化施以不同程度的同化下,世界上幾乎所有國家皆取用了西曆紀年,有些國家不再慶祝自己曆法的新年,有些國家甚至遺忘掉自己原本的曆法;而我們則仍可於每一年過屬於自己民族的節日、使用屬於自己民族的曆法,已是世界上為數不多的文化中較為幸運的了。感恩祖先們對文化的傳承和堅持。

熱門文章